Localization

Your World, Localized.

Why Choose SAI for Localization?

SAI delivers culturally precise adaptations that go beyond translation, ensuring your content feels native to your audience. Our expert localizers, skilled in both language and industry-specific nuances, provide authentic experiences tailored to your target markets. With ISO-certified quality standards, we guarantee accuracy and consistency across all localized materials. Using advanced AI tools combined with human insight, we achieve both efficiency and precision. Whether it’s a website, app, multimedia content, or documents, SAI localizes a wide range of formats to maximize your global reach. With SAI, your message is truly localized, not just translated.

Our expert team provides top-notch localization services for highly specialized industries, including healthcare, education, government, and more.

Key Features

Websites

Translating and localizing websites, including 508 Remediation.

Software

Enhancing product usability and accessibility in new languages.

Transcription

Creating written records from audio or video source files.

Documents

Translating and localizing materials within source file programs

Desktop Publishing

Translating and localizing materials within source file programs

508 Remediation

Ensuring digital content for websites is accessible

E-Learning

Combining video subtitling, transcription, translation, and localization to create multilingual training

Multi-media Projects

Utilizing video subtitling, dubbing, translation, and transcription to produce audio/visual presentations and videos.

Audio/Video Transcription and Translation

Providing translation and transcription services for audio or video source files.

Frequently Asked Questions

It depends on the language and subject matter. Generally speaking, a single translator can complete between 1,500 – 2,000 words per business day.

Estimates are generated based on the word count of your document. The per-word rate varies by language, from languages like Spanish and Chinese on the lower end to low-density languages on the higher end of the spectrum.

What is the Difference Between Translation and Localization?

Translation

Translation converts written words from one language to another.

Localization

For US residents accustomed to US-based materials, the absence of localization might be unnoticed. However, those affected often feel excluded, like missing an inside joke or being lost in a foreign country. Localization adapts content culturally and linguistically, involving translation, visual symbols, colors, currencies, layout, legal requirements, and more. By localizing your organization’s materials, you ensure a consistent experience across languages, crucial for both comprehension and business success, promoting universal accessibility and prosperity.

How It Works

Project Review, Quote, and Timeline

We assess your needs, timeline, and budget, providing a clear quote.

Translation

An expert translator renders your content into the target language.

Editing

A bilingual editor ensures complete accuracy.

Proofreading and Cultural Review

A third linguist proofreads and tests for cultural relevance.

Get Started

Already have an account ? Log in here.

Cart

No products in the cart.